Хм... есть у меня одна подружка, которой я как-то в начале второго этапа своей "деятельности" давала почитать мои переводы на предмет всяких смешных ляпов и глупостей. И вот после ее нескольких разборов я очень придирчиво стала относиться к фразам про глаза и взгляды, например.
She ignored her
father's sad, knowing eyes as they followed her about the cabin in
the evenings.
Она не обращала внимания на грустные, понимающие глаза отца, следовавшие за ней по дому по вечерам . --- от такого перевода, -- дословного, потому что eyes, как известно, глаза, -- мне становится смешно, я представляю бегающие за женщиной грустные глазки на ножках. И вот именно поэтому в подобных фразах я глаза заменяю на взгляд. Тогда становится не так смешно. Воображение уже не рисует какие-то несуразицы, а именно то, что, как я думаю, автор хотел выразить.
Интересно, может, я зря так воспринимаю и это только у меня глазки на ножках? А еще интересно, попадаются ли еще какие-нибудь ляпы, которых я не вижу. Пока, правда, никто не жаловался... Но в таких случаях часто просто молчат...
Переводческое, мысли вслух
alunakanula
| пятница, 25 февраля 2011